Case Study: Spanish-Language Rise 360 Module Series — Anna Clayton, Ed.D.

Learning Design · Localization

Spanish-Language Rise 360 Module Series

A five-module bilingual professional development series built in Articulate Rise 360 — designed for cultural relevance and genuine accessibility, not just word-for-word translation.

Context
K–12 / Nonprofit Professional Development
Role
Instructional Designer, Developer & Localizer
Format
Bilingual eLearning — Rise 360
Audience
Spanish-dominant professional staff
Modules
5 modules, fully bilingual
5 modules
Complete bilingual professional development series
2 languages
Full English and Spanish versions — not retrofitted, co-designed
91%
Learner satisfaction among Spanish-dominant participants

Designing for a learner the original content ignored

A significant portion of professional staff in the organization were Spanish-dominant — fluent enough to navigate daily work in English, but most comfortable learning in Spanish. Existing professional development content was English-only, creating an unequal experience: English-speaking staff received training designed for them; Spanish-dominant staff received training they had to translate in their heads while simultaneously trying to learn.

This project was commissioned to address that gap — not by translating the existing English curriculum, but by building a parallel bilingual series designed from the ground up to serve Spanish-dominant learners as the primary audience while remaining fully accessible to English speakers. The distinction between translation and localization was the foundation of every design decision made.

Translation vs. localization — why it matters

Translation Approach (What We Didn't Do)

  • Take the English course and convert text to Spanish word-for-word
  • Keep all examples, scenarios, and references drawn from English-dominant cultural contexts
  • Preserve idiomatic English phrases with literal Spanish equivalents that don't land naturally
  • Assume the same visual hierarchy and reading flow works across languages
  • Treat Spanish as a secondary deliverable — a version of the "real" course

Localization Approach (What We Did)

  • Designed scenarios, examples, and names that reflect the lived contexts of Spanish-dominant staff
  • Rewrote idiomatic expressions in natural, professional Spanish — not translated English
  • Adapted visual and layout choices to account for text expansion in Spanish (avg. 20–30% longer)
  • Consulted Spanish-dominant staff as reviewers, not just translators, throughout development
  • Treated both language versions as first-class deliverables built in parallel

The five modules

01
Foundations of Professional Practice
Fundamentos de la práctica profesional
Workplace expectations, communication norms, and professional identity in bilingual organizational environments. Anchor module for the series.
02
Understanding Student Needs
Comprender las necesidades del estudiante
Learner-centered approaches to identifying academic, social, and emotional needs — with scenarios grounded in urban school and nonprofit contexts.
03
Family and Community Engagement
Participación de familias y comunidades
Culturally responsive strategies for building authentic partnerships with families — including communication across language and cultural difference.
04
Data-Informed Decision Making
Toma de decisiones basada en datos
Practical frameworks for reading and acting on student performance data, designed for staff without formal data training backgrounds.
05
Professional Growth Planning
Planificación del crecimiento profesional
Guided self-reflection and goal-setting for professional development, culminating in a personalized growth plan learners complete within the module and keep for ongoing reference.

Three commitments that shaped every module

🌐
Cultural Relevance First
Every scenario, name, and workplace example was drawn from or validated against contexts familiar to Spanish-dominant staff in K–12 and nonprofit settings — not adapted from English-dominant equivalents.
Accessibility by Design
Both language versions met WCAG 2.1 AA standards. All images included Spanish alt text. Contrast ratios, font sizing, and tab navigation were verified for the Spanish version independently — not assumed to carry over from English.
🔁
Community Review Loop
Spanish-dominant staff reviewed each module at storyboard, alpha, and beta stages — not as translators checking accuracy, but as learners checking whether the content actually felt designed for them.

"This is the first training I've done here that felt like it was actually made for me — not just translated for me."

— Spanish-dominant staff participant, post-course survey (translated from Spanish)

What was produced

Deliverable Format Tool Notes
Audience & Localization Analysis Document Google Docs Learner interviews, cultural context research, localization decision record
Bilingual Storyboard Set (5 modules) Storyboard Google Slides Side-by-side English/Spanish storyboards for SME and community review
Rise 360 Courses — English (5 modules) eLearning Articulate Rise 360 Full interactive modules with embedded knowledge checks and reflection activities
Rise 360 Courses — Spanish (5 modules) eLearning Articulate Rise 360 Fully localized parallel versions — not translated exports; rebuilt for Spanish
Module 5 Professional Growth Plan Interactive Asset Rise 360 / Canva In-module fillable reflection tool; downloadable PDF in both languages
Community Review Summary (3 rounds) QA Document Google Docs Feedback from Spanish-dominant staff reviewers; change disposition record

What the data showed

Learner Satisfaction — Spanish Version

91% of Spanish-dominant participants rated the series as "relevant" or "very relevant" to their work — compared to 58% who said the same about prior English-only professional development offerings.

Completion Parity

Spanish version completion rates matched English version completion rates (94% vs. 96%) — eliminating a historical gap where Spanish-dominant staff completed optional PD at significantly lower rates.

Community Review Impact

Three rounds of community review produced 31 content changes across the five modules — 18 of which were cultural relevance edits that would not have been caught by translation-only review.

Module 5 Growth Plans

87% of Spanish-version completers downloaded their professional growth plan — a concrete artifact of engagement that exceeded the English version download rate (71%) by 16 points.

What this project clarified for me as a designer

This project was personally meaningful in a way that's hard to separate from the professional work. As a bilingual designer, I've experienced the difference between content that acknowledges your language and content that was actually built for you. Those are not the same experience — and the gap between them shows up in learner engagement data, in completion rates, and in whether people walk away feeling seen or tolerated.

The most important structural decision was treating both language versions as first-class deliverables from the first day of the project, not building in English and adapting afterward. That decision added development time upfront and saved significantly more time in revision cycles — because the Spanish version didn't accumulate English-centric assumptions that then had to be undone.

The community review process was the other non-negotiable. Having Spanish-dominant staff review as learners — asking "does this feel like it was made for you?" — surfaced edits that no accuracy-focused translation review would have caught. That process is now part of every localization project I take on.

What this project used

Articulate Rise 360 Canva Google Workspace Canvas LMS WCAG 2.1 AA Bilingual Localization Community Review Process ADDIE Framework